鳳山雑記帳はてなブログ

立花鳳山と申します。ヤフーブログが終了しましたので、こちらで開設しました。宜しくお願いします。

売国時事通信よ、薄汚い印象操作をするな!(激怒)

 
 
 私は英語が不得意なのでまったく自信ありませんが、原文を見てみると
 
SEOUL, South Korea — President Barack Obama says Japan’s use of South Korean “comfort women” during World War II was a terrible and egregious violation of human rights.
Obama says South Korean women were violated in ways that were shocking even in the midst of war. He says those women deserve to be heard and respected and that there should be a clear account of what happened.
※(ワシントンポスト ただしこれも相当日本に対する悪意が入っている)
 
は、おぞましいと訳するのはおかしいのでは?
 
 おそらくegregiousを「おぞましい」と事さらに事を荒立てて訳したのでしょうが、ネット翻訳サービスで調べると「たちが悪い」とか「重大な」という意味。逆に「おぞましい」を検索するとnauseatingと出ます。これの意味は「吐き気を催させるような; ぞっとするほどいやな」を表す形容詞で、これなら「おぞましい」と訳しても良いと思います。あくまで英語素人なんで違うかもしれませんが…。
 
 オバマ発言は「重大な人権侵害」くらいでアメリカ政府の立場を大きく逸脱してはいません。私の個人的な印象ですが、アメリカは「韓国の主張は認めるが日韓関係があるから問題はそちらで解決してね。アメリカはこの件に関していっさい積極的関与はしませんよ」という立場のように見えます。
 
 日本を憎みぬいて事さらに貶める報道を続けている時事通信は、オバマ尖閣と明言したのがよほど悔しかったみたいですね。だからオバマ発言をわざと歪めてこのような卑劣な記事を配信したのでしょう。
 
 
 2チャンネルのコメントの方が余程まともです。
 

 
2 :名無しさん@13周年@転載禁止:2014/04/25(金) 20:22:32.67 id:mSujTV1h0
さっきCNNで生中継やってた米韓大統領の記者会見まとめ

オバマ :フェリーの犠牲者に哀悼の意を。
クネ   :さて、日本による慰安婦問題がどうのこうの・・・
オバマ :北朝鮮問題への懸念が・・・
クネ   :ところで、過去の歴史認識がどうのこうの・・・
海外記者:オバマウクライナ問題に関する質問
オバマ :ウクライナ問題について長時間かけて語る。
海外記者:さらに、ロシアとの関係についてオバマに質問
オバマ  :対ロシア問題について熱弁。
海外記者:対ロシア問題について、さらに突っ込んで質問
オバマ  :せっかくの機会なので、韓国の話題に戻しましょうよ^^;
クネ    :突然、朝鮮語で意味不明の演説を始める。
記者一同:( ゚д゚)ポカーン
 
 おそらくこれが真相に近いでしょう。時事通信や朝日毎日などの売国メディアがどのように真実を歪めて報道しようとネットを見れば真実はばれます。ネット環境にない情弱だけなら騙しおおせたでしょうが、このご時世こんな卑劣な嘘報道ばかりしていればますます信用を失いますよ。
 
 
 真実を報道するのが使命なはずのメディアが、反日というおぞましい思想のために平気で嘘報道をするのですから、これはもう潰すしかありませんね。本当に日本のメディアは腐っています(怒)。